Juliet Hattersley
Джулиет Хэттерслей (Juliet Hattersley)
Обычная американская домохозяйка и необыкновенная женщина. Она постоянно мёрзнет, поэтому любит три вещи - толстое одеяло, домашних кошек и горячий кофе. Дивные стихи в стиле хокку-хайку в её изложении буквально источают уют, тепло и аромат. Непринуждённо описывая бытовые жизненные наблюдения и своё состояние, она даёт читателю привелегию с иронией подглянуть за жизнью её души, за своей любимой кошкой Diana Pukachu и природой вокруг простого человека.Стихи на иностранном языке привлекают тем, что предоставляют некоторую свободу перевода. Переводы могут отличатся от оригинала, т.к. оформляются на основе машинного перевода Google, например, личного восприятия личности автора с его мировоззрением и других субъективных корректировок. Поэтому по возможности следует оставлять оригинал и предоставлять своё понимание автора, не претендуя на буквальную точность. Другие читатели найдут свои акценты. Так стихи начинают говорить. Это как в живописи.
"Японская поэзия ценна тем, что хокку, хайку, на самом деле, это не просто ритм 5-7-5 или ещё какой. Это не так важно. Хокку - это вспышка. Это фиксация определённой картины мира. И передача на интуитивном уровне эмоций. Хокку должно взрывать реальность, мгновенно вызывать всплеск эмоций. Тогда это "правильное" хокку. Интуитивно уловив некий диссонанс, переведите ещё раз. И хокку станет правильным." (Ник-Сатори)
"Я часто думаю, что стихи - это янтарь, поймавший в свою окаменевшую вечность наши ощущения... Но янтарь прозрачен и тёпл... Как и чувства." (Татьяна Лаевска)

https://sortakindahaiku.blogspot.com
Haiku & MicroPoetry International Public Groups
https://plus.google.com/u/0/communities/101659192823445011310
https://www.facebook.com/groups/haikuinternational/
Этот город
Так полон воспоминаний
И призраков.
This city
So full of memories
And ghosts.
Лунное лицо ночи!
Но безоблачное небо полно ветра
И мои ноги зябнут.
The moon's face tonight!
But cloudless skies are full of wind,
And my feet are cold.
Голова на подушке.
Падая в сон, усмехаюсь.
Утешительные мечты.
Head on the pillow,
Falling asleep to laughter --
Reassuring dreams.
Этот рассвет близок.
Где моё Бабье лето?
Мои ноги холодны.
This sunshine is weak.
Where's my Indian Summer?
My feet are cold!
Увидев мою тень,
Ящерица убежала в высокую траву.
Я нарушила мир!
Seeing my shadow,
Lizards flee into tall grass.
I've disturbed the peace!
По-весеннему дни.
Срезаю гортензии
И думаю о моей матери.
Spring-like days --
I cut hydrangeas
And think of my mother.
Бабушка, мама и я
На обочине остановились, едим
Спелые, свежие томаты.
Grandma, Mom, and I
At a roadside stand, eating
Ripe, fresh tomato.
Глоток яблочного сидра,
Хруст попкорна как папа делал,
Вспоминая его.
Sip apple cider,
Crunch the popcorn like Dad did,
Remembering him.
Мелодия тревоги
Заглушает свист автострады
И мысли сна.
The tune of worries
Drowns out the whoosh of freeways --
And thoughts of sleep.
Тревожность:
Мой ум - овцы;
Мои мысли - все волки.
Worrying:
my mind is a sheep;
my thoughts are all wolves.
Я в полночь
Злая без причины. Спать?
Невозможно теперь.
I'm up at midnight,
Angry for no reason. Sleep?
Impossible now.
Слишком злы чтобы спать?
Слишком сонны чтобы танцевать или бороться?
Думайте о весенних цветах.
Too angry to sleep,
Too sleepy to dance or fight.
Think of Spring flowers?
Помня садоводство:
Дышать, полоть, думать, думать, думать.
Вздыхаю, тяну сорняки, думаю.
Mindful gardening:
Breathe, pull a weed, think, think, think.
Breathe, pull a weed, think.
Привязанность, захваченность -
Свобода в отпускании -
Вдохни и выдохни.
Attachment, grasping--
Freedom is in letting go,
Breathing in and out.
Я была уже готова
Размышлять, но теперь я
Так, ТАК далека.
I was all ready
To meditate, but now I'm
So, SO distracted.
Танцуя в зеркалах,
Я рассматриваю моё тело,
Забывая моё лицо.
Dancing in mirrors,
I scrutinize my body,
Forgetting my face.
Насколько я знаю настоящую любовь,
Лучше мне быть в одиночестве,
Чем обманывать себя.
As I know true love,
I'd rather be alone
Than fooling myself.
Поскольку я знаю истинную любовь,
Я предпочёл бы быть один,
Чем обманывать себя.
(Ник-Сатори)
В конце жизни
Я нашёл идеальную жену
И её имя Одиночество.
(с) Вольфстафф Ульф Вольф
Late in life
I have found
a perfect wife
and her name is
Solitude
© Wolfstuff Ulf Wolf
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души "кому-нибудь" дарить,
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
(Омар Хайям)
Кошки и я смотрим
На белую бабочку
По разным причинам.
The cats and I watch
The white butterfly for
Different reasons.
Кошки месят одеяло,
Усаживаясь шариками меха
На моих широких коленях.
Cats knead blankets,
Settling into balls of fur
On my wide lap.
Мягкая чёрная кошка тянется
На моих коленях, согревая,
Этой холодной летней ночью.
Soft black cat reclines
In my lap, warming me on
This cold summer night.
(Juliet Hattersley)
Неспособная,
Я лежу в больной постели
С кошками.
Ineffectual,
I lie in my sickbed
with cats.
Шумят водостоки.
Я всё не усну и беспокоюсь.
Но кошки спят превосходно.
Insomnia drains.
I'm still awake and restless.
But the cats sleep fine.
Сильный ветер и большой холодный дождь.
Никто не хочет наружу сегодня.
Даже мои кошки.
High winds and big, cold rain.
No one wants outside today.
Not even my cats.
Жгучие ветра раздувают листья,
Золотые и пурпурные цветы прочь.
Кошки наблюдают из окон.
Chilly winds blow leaves,
Gold and purple flowers away--
Cats stare out windows.
Красные листья падают -
Кошка смотрит птиц в дожде
Из окна.
Red leaves falling --
Cat watches birds in the rain
From the window.
Вокруг коричневые птицы чирикают.
Кошки рыщут через стекло.
Смешное невежество.
Round, brown bird chirps,
Stalked by indoor cats through glass-
Happy ignorance.
Наблюдая ливень,
Кошка царапается внезапно.
Возможно блохи.
Watching the downpour,
the cat scratches suddenly.
Probably fleas.
Лижет, лижет, лижет! -
Бешеная кошачья ванна.
Затем опять спать.
Lick, lick, lick! --
Frenzied cat bath.
Then back to sleep.
Две кошки спят -
Одна клубком меха храпит,
Другая овалом молчит.
Two cats sleep -
One balled-up ball of fur snores,
One a silent oval.
Часы тикают,
кошки храпят,
прижимая свои одеяла.
The clock ticks,
the cats snore,
snuggling their blankets.
Тревожусь
под звуки тикающих часов
а кошка храпит.
Worrying
to the tune of a ticking clock
and cat snores.
Кошки спят теперь,
Так что ночью они будут
Бегать как сумасшедшие.
Cats are sleeping now,
To that, at midnight, they can
Run about madly.
Лучи солнца греют.
Кошки купаются в удовольствии.
Есть ли место для меня?
Shafts of sun beam in--
Cats bask in contentment--
Is there room for me?
Комментарии
Отправить комментарий